Visualizzazione Stampabile
-
Traduzione Manuale LW8
*
Da una discussione di happymilk è nata un pò la richiesta/necessità di una traduzione del manualone di LW8
Sarebbe bello poter firmare questa traduzione come LWITA.com che aumenterebbe la popolarità del forum e lo renderebbe una sorta di risorsa ufficiale o ufficiosa di LightWave nel bel paese.
E' vero che sono circa un migliaio di pagine, ma è anche vero che gli user attualmente sono 168, anche se i frequentanti assidui un pò meno!
Fatti però un pò di conti se fossimo una ventina o giù di li le pagine si "ridurrebbero" all'incirca ad una cinquantina a testa.
Non sarebbero così tante....
Con questo post volevo un pò assaggiare le risposte a questa proposta, le eventuali adesioni ad un progetto simile, la fattibilità e le tempistiche in base agli impegni di tutti....
... secondo me se riuscissimo a raggiungere un risultato in un paio di mesi già sarebbe un ottima cosa.
Poi Mikadit potrebbe fare da intermediario con Dbline per la sua distribuzione..
...che dite è un progetto destinato a morire o ha qualche potenzialità???
fatevi sentire!
Ciao
:D
desinc
-
Per me è ok, partecipo volentieri e attivamente.
:yt:
-
Purtroppo non credo che sia così semplice, ci sono questioni di copyright che vanno rispettate.
Ma forse qualcosa si può anche fare per il manuale elettronico. Se riusciamo ad avere l'autorizzazione, o comunque una specie di accordo.
L'altra possibilità è quella di farci un manuale tutto nostro. Comando per comando, con i suoi tutorials.
Bisogna però fare anche i conti con la realtà. L'entusiasmo iniziale rischia sempre di scemare in breve tempo.
Resto comunque molto curioso di sentire le opinioni degli altri. vediamo come procede la discussione. ;)
-
wow! certo, ci sono anch'io! non fatemi tradurre la parte della character animation però.. :evil:
vash
love&peace
-
Beh! 4 utenti attualmente nel forum, 4 adesioni, direi che non è niente male!
E' vero mikadit per la versione elettronica forse sarebbe un pò più semplice...
Trovo un pò complesso lo scrivere il manuale noi, credo diventi difficile la distribuzione delle parti... però con un pò di organizzazione fatta per benino non si sa mai....
...concordo anche io nel vedere come prende piede la cosa, poi eventualmente vedremo se è il caso di muoverci all'inoltro di richeiste di autorizzazioni! :D
un desinc sempre più curioso!
:D
-
* :D
A me piacerebbe partecipare ... la mia conoscenza dell'inglese, ahimè, non mi permette di "candidarmi" ... non mi sento alla vostra altezza.
A leggerlo lo capisco abbastanza (diciamo che capisco il senso della frase ... ho una carenza di vocaboli) ma a scriverlo è un po' più complesso per me ... se posso essere d'aiuto per qualcosa d'altro sarò ben lieto di partecipare all'iniziativa :g1:
g4
-
fasi da affrontare :
1) autorizzazione - altrimenti si rischia di lavorare inutilmente
2) elenco persone disponibili alla traduzione
3) suddivisione della parti - ovvio che più si è, più piccole sono le parti
traduzione
4) rilettura, correzione possibili errori (proof reading)
5) impaginazione - qui occorre decidere come farla, se per il manuale elettronico inline in Lw, oppure PDF rifacendosi a quella del manuale cartaceo
per ora mi fermo qui . :)
-
OK ci sto'
Molto volentieri offro la mia disponibilita' per questo progetto.
:g1:
-
Bhè l'idea non è per niente male ... se dovesse risultare fattibile e conveniente sarebbe una figata :g1:
-
Citazione:
Originariamente Scritto da g4dual
A me piacerebbe partecipare ... la mia conoscenza dell'inglese, ahimè, non mi permette di "candidarmi" ... non mi sento alla vostra altezza.
A leggerlo lo capisco abbastanza (diciamo che capisco il senso della frase ... ho una carenza di vocaboli) ma a scriverlo è un po' più complesso per me ... se posso essere d'aiuto per qualcosa d'altro sarò ben lieto di partecipare all'iniziativa :g1:
Beh ci sono anche altri compiti, che non siano la traduzione, che poi sarebbero necessari fare, come per esempio l'accorpamento delle varie parti tradotte, l'impaginazione con le varie immagini disponibili nel manuale.... e sono le prime due che mi sono venute in mente!
Sempre dell'idea che più siamo più è fattibile l' "operazione LWITA8"
percui esorto anche chi non conosce alla perfezione l'inglese a farsi vivo, in modo tale da quantificare l'eventuale numero di adesioni.
Secondo la sequenza indicata da nemoid:
Citazione:
1) autorizzazione - altrimenti si rischia di lavorare inutilmente
2) elenco persone disponibili alla traduzione
3) suddivisione della parti - ovvio che più si è, più piccole sono le parti
Io inserirei per primo l'elenco delle persone disponibili, se poi questo è un numero "decente" partirei con la richiesta di autorizzazioni.... giusto per non uscire allo scoperto con una buona iniziativa che poi potrebbe finire in fumo!
ATTUALMENTE se ho interpretato bene le vostre voci:
n°: 7 TRADUTTORI [desinc,conan,mikadit,vashts,nemoid,jega,vass]
n°: 1 ADESIONE PARTECIPATIVA [g4dual]
...forza ragazzi!!
ciao
:D
desinc