Visualizza Versione Completa : Traduzione Manuale LW8
*
Da una discussione di happymilk è nata un pò la richiesta/necessità di una traduzione del manualone di LW8
Sarebbe bello poter firmare questa traduzione come LWITA.com che aumenterebbe la popolarità del forum e lo renderebbe una sorta di risorsa ufficiale o ufficiosa di LightWave nel bel paese.
E' vero che sono circa un migliaio di pagine, ma è anche vero che gli user attualmente sono 168, anche se i frequentanti assidui un pò meno!
Fatti però un pò di conti se fossimo una ventina o giù di li le pagine si "ridurrebbero" all'incirca ad una cinquantina a testa.
Non sarebbero così tante....
Con questo post volevo un pò assaggiare le risposte a questa proposta, le eventuali adesioni ad un progetto simile, la fattibilità e le tempistiche in base agli impegni di tutti....
... secondo me se riuscissimo a raggiungere un risultato in un paio di mesi già sarebbe un ottima cosa.
Poi Mikadit potrebbe fare da intermediario con Dbline per la sua distribuzione..
...che dite è un progetto destinato a morire o ha qualche potenzialità???
fatevi sentire!
Ciao
:D
desinc
GinoLatino
07-07-05, 00:53
Per me è ok, partecipo volentieri e attivamente.
:yt:
Purtroppo non credo che sia così semplice, ci sono questioni di copyright che vanno rispettate.
Ma forse qualcosa si può anche fare per il manuale elettronico. Se riusciamo ad avere l'autorizzazione, o comunque una specie di accordo.
L'altra possibilità è quella di farci un manuale tutto nostro. Comando per comando, con i suoi tutorials.
Bisogna però fare anche i conti con la realtà. L'entusiasmo iniziale rischia sempre di scemare in breve tempo.
Resto comunque molto curioso di sentire le opinioni degli altri. vediamo come procede la discussione. ;)
wow! certo, ci sono anch'io! non fatemi tradurre la parte della character animation però.. :evil:
vash
love&peace
Beh! 4 utenti attualmente nel forum, 4 adesioni, direi che non è niente male!
E' vero mikadit per la versione elettronica forse sarebbe un pò più semplice...
Trovo un pò complesso lo scrivere il manuale noi, credo diventi difficile la distribuzione delle parti... però con un pò di organizzazione fatta per benino non si sa mai....
...concordo anche io nel vedere come prende piede la cosa, poi eventualmente vedremo se è il caso di muoverci all'inoltro di richeiste di autorizzazioni! :D
un desinc sempre più curioso!
:D
* :D
A me piacerebbe partecipare ... la mia conoscenza dell'inglese, ahimè, non mi permette di "candidarmi" ... non mi sento alla vostra altezza.
A leggerlo lo capisco abbastanza (diciamo che capisco il senso della frase ... ho una carenza di vocaboli) ma a scriverlo è un po' più complesso per me ... se posso essere d'aiuto per qualcosa d'altro sarò ben lieto di partecipare all'iniziativa :g1:
g4
fasi da affrontare :
1) autorizzazione - altrimenti si rischia di lavorare inutilmente
2) elenco persone disponibili alla traduzione
3) suddivisione della parti - ovvio che più si è, più piccole sono le parti
traduzione
4) rilettura, correzione possibili errori (proof reading)
5) impaginazione - qui occorre decidere come farla, se per il manuale elettronico inline in Lw, oppure PDF rifacendosi a quella del manuale cartaceo
per ora mi fermo qui . :)
Molto volentieri offro la mia disponibilita' per questo progetto.
:g1:
Bhè l'idea non è per niente male ... se dovesse risultare fattibile e conveniente sarebbe una figata :g1:
A me piacerebbe partecipare ... la mia conoscenza dell'inglese, ahimè, non mi permette di "candidarmi" ... non mi sento alla vostra altezza.
A leggerlo lo capisco abbastanza (diciamo che capisco il senso della frase ... ho una carenza di vocaboli) ma a scriverlo è un po' più complesso per me ... se posso essere d'aiuto per qualcosa d'altro sarò ben lieto di partecipare all'iniziativa :g1:
Beh ci sono anche altri compiti, che non siano la traduzione, che poi sarebbero necessari fare, come per esempio l'accorpamento delle varie parti tradotte, l'impaginazione con le varie immagini disponibili nel manuale.... e sono le prime due che mi sono venute in mente!
Sempre dell'idea che più siamo più è fattibile l' "operazione LWITA8"
percui esorto anche chi non conosce alla perfezione l'inglese a farsi vivo, in modo tale da quantificare l'eventuale numero di adesioni.
Secondo la sequenza indicata da nemoid:
1) autorizzazione - altrimenti si rischia di lavorare inutilmente
2) elenco persone disponibili alla traduzione
3) suddivisione della parti - ovvio che più si è, più piccole sono le parti
Io inserirei per primo l'elenco delle persone disponibili, se poi questo è un numero "decente" partirei con la richiesta di autorizzazioni.... giusto per non uscire allo scoperto con una buona iniziativa che poi potrebbe finire in fumo!
ATTUALMENTE se ho interpretato bene le vostre voci:
n°: 7 TRADUTTORI [desinc,conan,mikadit,vashts,nemoid,jega,vass]
n°: 1 ADESIONE PARTECIPATIVA [g4dual]
...forza ragazzi!!
ciao
:D
desinc
presente ci sono anche io :)
Beh ci sono anche altri compiti, che non siano la traduzione, che poi sarebbero necessari fare, come per esempio l'accorpamento delle varie parti tradotte, l'impaginazione con le varie immagini disponibili nel manuale.... e sono le prime due che mi sono venute in mente!
Sempre dell'idea che più siamo più è fattibile l' "operazione LWITA8"
percui esorto anche chi non conosce alla perfezione l'inglese a farsi vivo, in modo tale da quantificare l'eventuale numero di adesioni.
Secondo la sequenza indicata da nemoid:
Io inserirei per primo l'elenco delle persone disponibili, se poi questo è un numero "decente" partirei con la richiesta di autorizzazioni.... giusto per non uscire allo scoperto con una buona iniziativa che poi potrebbe finire in fumo!
ATTUALMENTE se ho interpretato bene le vostre voci:
n°: 7 TRADUTTORI [desinc,conan,mikadit,vashts,nemoid,jega,vass]
n°: 1 ADESIONE PARTECIPATIVA [g4dual]
...forza ragazzi!!
ciao
:D
desinc
effettivamente desinc ha ragione ... tenete conto che di professione faccio il grafico editoriale ... e quindi se serve na zampa io ci sono :yt:
beh , non male come cosa. certo che un grafico editoriale ci serve. :yt:
anche per altre cose Lw ita tra l'altro. :)
rimane da vedere se Nt europe è interessata alla cosa oppure no.
dal nostro punto di vista sarebbe chiaramente un fantastico servizio alla comunità. dal loro, magari preferirebbero altrimenti.
chi aderisce cmq posti e facciamo un bell'elenco, in modo da poter fornire
dati certi se richiesti.
thanx.
Ok raga. ho una piccola notizia incoraggiante
Ben Vost mi disse che renderà nota la nostra iniziativa
a Nt europe. penso ci sarà da aspettare un poco, ma
speriamo ci diano il permesso.
Ottimo, grande nemoid per esserti già mosso!!! Ottima notizia, speriamo possa interessare.
Aggiornamento:
n°: 8 TRADUTTORI [desinc,conan,mikadit,vashts,nemoid,jega,vass,bruno tag]
n°: 1 ADESIONE PARTECIPATIVA [g4dual (impostazione grafica?)]
Chi dovesse postare per la sua partecipazione, sarebbe forse meglio che specificasse se come traduttore o altro.
...giusto per fare un conteggio corretto fin da subito!
ciao
:D
desinc
Ciao a tutti:yoo: ho appena letto il post... l'idea è grandiosa...ma certo ke voi siete proprio malati di LW eh!?eheeheh... ripeto è una bellissima cosa...magari anke successivamente a farla stampare;) .
A me piacerebbe partecipare ... la mia conoscenza dell'inglese, ahimè, non mi permette di "candidarmi" ... non mi sento alla vostra altezza.
A leggerlo lo capisco abbastanza (diciamo che capisco il senso della frase ... ho una carenza di vocaboli) ma a scriverlo è un po' più complesso per me ... se posso essere d'aiuto per qualcosa d'altro sarò ben lieto di partecipare all'iniziativa
g4
Purtroppo cm g4dual pecco in inglese... esattamente come lui...o forse d+:noidea:
....quindi io vi appoggio in pieno e vorrei parteciapre al progetto ma vi avverto... "NON SO FARE NIENTE KE POSSA ESSERE UTILE PER IL PROGETTO"!!!!!!!!!
Fatemi sapè ;)
CIAOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO:yoo:
Beh, si stava parlando nella sez mods di SQ di una iniziativa personale di Ben proprio riguardo risorse per l'apprendimento di Lw, e quindi ho preso la palla al balzo per il manuale.
Quando il suo progetto sarà più definito posterò anche riguardo quello, perchè è una bella iniziativa.
ci saranno presto novità riguardo alle risorse Lw disponibili su SQ
col possibile coinvolgimento di utenti.
se riusciremo ad occuparci almeno in parte del manuale , sarà una
cosa fantastica per Lwita. :licantrop nonchè per la comunità di Lw
che merita di essere più conosciuto in Italia.
Nemoid hai fatto beinissimo a buttare subito li l'idea allora!!! :g1:
in più adesso mi hai anche incuriosito parecchio sulle prossime manovre di Ben Vost!!:noidea:
:D
Lacio, dipenderà poi da come verrà eventualmente strutturata la traduzione, se in pdf, se in html, se cartaceo (...seee magari!!), o altro!
In ogni caso il tuo appoggio potrebbe essere utile in altri campi, percui fa molto piacere la tua disponibilità partecipativa.
...poi si vedrà...
piccolo aggiornamento:
n°: 8 TRADUTTORI [desinc,conan,mikadit,vashts,nemoid,jega,vass,bruno tag]
n°: 2 ADESIONI PARTECIPATIVE [g4dual (impostazione grafica?), LacioDrom]
ciao
:D
desinc
:D
Lacio, dipenderà poi da come verrà eventualmente strutturata la traduzione, se in pdf, se in html, se cartaceo (...seee magari!!), o altro!
In ogni caso il tuo appoggio potrebbe essere utile in altri campi, percui fa molto piacere la tua disponibilità partecipativa.
...poi si vedrà...
piccolo aggiornamento:
n°: 8 TRADUTTORI [desinc,conan,mikadit,vashts,nemoid,jega,vass,bruno tag]
n°: 2 ADESIONI PARTECIPATIVE [g4dual (impostazione grafica?), LacioDrom]
ciao
:D
desinc
WoWoWoWoWoW ci sono pure ioooooooo grazieeeeeeeeeeeeee
Contatemi pure per la parte traduzione :g1:
GinoLatino
08-07-05, 00:23
Per la mia precedente esperienza, io ho contattato la Alias Italia ed erano solo grati e anche un pò stupiti della mia iniziativa;dopo averla setacciata, l'hanno pure pubblicata.
(e pensate che io li ho contattati a lavoro terminato;il rischio di buttare tutto nel cesso - circa 500 pagine tradotte - è stato grande)
Con questo voglio solo dire che una fonte in più per pubblicizzare un prodotto Newtek, dovrebbe solo far piacere alla casa madre.
Poi, bhò, basta non far male alla comunità.
Ciao
Concordo pienamente conan!!! credo che sia un servizio in più per gli utenti lightwave!
...Poi è anche vero che di politiche commerciali non me ne intendo per niente, però se fossi io a scegliere non mi farei scappare l'occasione :g1:
aggiornamento:
n°: 9 TRADUTTORI [desinc,conan,mikadit,vashts,nemoid,jega,vass,bruno tag,bingo7]
n°: 2 ADESIONI PARTECIPATIVE [g4dual (impostazione grafica?), LacioDrom]
Ciao
:D
desinc
Hai perfettamente ragione Conan.
Il problema principale alla fine sarà di natura organizzativa e tecnica. :p
Un'iniziativa lodevole desinc, e certamente come dici tu, un servizio in più!
Ma anche un'ulteriore elemento positivo per attrarre nuovi utenti. ;)
Riguardo al tipo di files da generare, personalmente credo che una bella traduzione delle circa 600 pagine html del help di LW in altrettante pagine html sarebbe l'iniziativa migliore. :evil:
Riguardo al tipo di files da generare, personalmente credo che una bella traduzione delle circa 600 pagine html del help di LW in altrettante pagine html sarebbe l'iniziativa migliore. :evil:
...Beh ben vengano le 600 html :D.... .
..poi non si sa mai che NTeurope ci dia il via per una traduzione con i fiocchi carta e inchiostro!! ;)
...anche se concorde con te, meglio iniziare un qualcosa che si ha la certezza di finire piuttosto che buttarsi a capofitto in un progetto che valorizzi al massimo l'impegno ma non vederlo mai finito....
...certo poi, il tutto dipende dal numero di partecipazioni! :D
ciao
:D
desinc
Si ragazzi. concordo pienamente sia con Mik che con Conan.
Però aspetterei solo un minimo di riscontro da parte di NT.
Magari potremmo fare una richiesta ufficiale. Non tutte le software house sono così liberali.ance se la cosa non può che essere a lro vantaggio. vediamo se/cosa ci rispondono :)
Bèh.. intanto se posso far qualcosa che non sia tradurre (anche perchè temo di essere un pò io la causa di questa idea:p ) mettemei pure nel conto.
Il fatto del copyright può essere un bel problema.
Autoprodursi un manuale richiede di essere dei buoni scrittori più che dei traduttori. E comunque temo che si debba necessariamente chiedere il permesso a Nt di usare nomi e figure di un suo pordotto.
La cosa della traduzione la vedo molto più agevole. Ma in quel caso se c'è la predisposizione da parte di Nt di acconsentire alla cosa c'è da aspettarsi che venga fornito direttamente un file dell'impaginato (non mi sembrerebbe follia)
Io sentirei Dbline. Come importatori ufficiali Nt e come reduci da un esperienza analoga (il manuale tradotto della 7.5 lo avevano credo fatto fare loro) mi sembrano gli interlocutori adatti per capire se la cosa può avere un seguito o no (magari anche commerciale).
Per adesso direi che la cosa migliore da fare è un giro di telefonate
Ciao a tutti, penso, e non sono sicuro, che se la traduzione la si mettera' in rete scaricabile gratuitamente non ci saranno problemi con il copyright.
LO SPERO.
CIAO :rolleyes:
Il manuale in italiano della 7.5 è stato fatto da Nt europe. DBline è solo distributore ufficiale del pacchetto in Italia
Ciao a tutti, penso, e non sono sicuro, che se la traduzione la si mettera' in rete scaricabile gratuitamente non ci saranno problemi con il copyright.
LO SPERO.
CIAO :rolleyes:
Temo non funzioni così
Se modifichi materiale protetto da copyright di problemi ne hai un monte indipendentemente dal fatto che tu poi lo metti in rete
Pubblicare in rete equivale a pubblicare effettivamente.
il manuale è di proprietà Newtek
senza permesso, non si può.
Io aspetterei intanto di vedere bene cosa sta facendo Ben Vost .ha in effetti uploadato una parte di manuale nel sito, quindi questo promette bene in termini di possibilità traduzione , sia del manuale in diverse lingue che di tutorials.
una volta visto l'evolversi di questa sua iniziativa personale
(arriverà in chiaro molto presto, vedrete) allora sarà forse possibile
tradurre il testo del manuale e forse pure un reciproco scambio di tuts. :licantrop
Assolutamente d'accordo, forse alla fine riusciremo a fare un network vero e proprio. :evil:
forse alla fine riusciremo a fare un network vero e proprio. :evil:
...magari!!!!
....ovviamente come dice nemoid, pubblicare in rete è a tutti gli effetti una pubblicazione pubblica, (scusate la brutta forma) e in quanto tale protetta da copyright!
Ci vuole il permesso... senza dubbio!
...però sinceramente sono molto fiducioso, in quanto il nostro sarebbe un servizio alla comunità fatto dalla comunità, e rientra nell'ottica newtek o perlomeno se non direttamente di questa sicuramente del popolo che usa il suo prodotto, abituato da anni a generare plugin, script e quant'altro free, per favorire l'utilizzo polivalente del software.
data l'adesione di happymilk, un altro piccolo aggiornamento:
n°: 9 TRADUTTORI [desinc,conan,mikadit,vashts,nemoid,jega,vass,bruno tag, bingo7]
n°: 3 ADESIONI PARTECIPATIVE [g4dual (impostazione grafica?), LacioDrom, Happymilk]
ciao
:D
desinc
Temo non funzioni così
Se modifichi materiale protetto da copyright di problemi ne hai un monte indipendentemente dal fatto che tu poi lo metti in rete
SCUSATE la ingoranza :p
SCUSATE la ingoranza :p
donvuorri, bieppi
;)
fasi da affrontare :
1) autorizzazione - altrimenti si rischia di lavorare inutilmente
2) elenco persone disponibili alla traduzione
3) suddivisione della parti - ovvio che più si è, più piccole sono le parti
traduzione
4) rilettura, correzione possibili errori (proof reading)
5) impaginazione - qui occorre decidere come farla, se per il manuale elettronico inline in Lw, oppure PDF rifacendosi a quella del manuale cartaceo
ben detto Nemoid :D
io posso aiutarvi x quello che posso con il mio Maccheronico e/o Spaghettonico inglese.. ma diciamo che il mio aiuto lascia il tempo che trova. La parte su cui potrei aiutarvi è l'impaginazione, ovvero fare i PDF.
si potrebbero usare le mie skill-Cartacee :D x generale il manuale in PDF direttamente da FreehandMX o da inDesign2.0, scelgiete voi.. anzi scelgo io hahaha
cmq x me nn ci sono problemi, magari subentrerei una volta finite le traduzioni, xchè mi impaginerei tutto. potrei anche tener fede al manuale originale che danno in dotazione con LW8, se mene passaste 1 diciamo ^_^, in quel caso attingendo dall'impaginazione originale, si potrebbe fare una copia perfetta tradotta in italiano, con tanto di paginazione e piè di pagina ecc..ec...
Ovviamente nn è una lavoro da poco, poichè impaginare tutto e abbastanza difficile, se lo si vuole fare uguale, e con la stessa suddivisione dei contenuti.
x cui, consideratemi x questo tipo di mansione, io sono a disposizione :D
frk
LOL beh nessun problema per chiunque voglia collaborare.
può anche darsi che la traduzione basti poi solo farla come testo.
saprete alltri dettagli una volta che il sito di Ben diverrà pubblico. penso non ci vorrà molto.
l'impaginazione è per adesso l'ultimo punto.
ma non ti preoccupare ... se sai fare impaginazione e ti piace Lwita, prima o poi avrai qualcosa da fare !!!
ma non ti preoccupare ... se sai fare impaginazione e ti piace Lwita, prima o poi avrai qualcosa da fare !!!
diceva a me Sig.Nemoid? :D
frk
...cmq x me nn ci sono problemi, magari subentrerei una volta finite le traduzioni, xchè mi impaginerei tutto. potrei anche tener fede al manuale originale che danno in dotazione con LW8, se mene passaste 1 diciamo ^_^, in quel caso attingendo dall'impaginazione originale, si potrebbe fare una copia perfetta tradotta in italiano, con tanto di paginazione e piè di pagina ecc..ec...
In rete il manuale di lw 8 si trova già in formato pdf.
Son circa 90Mb di documento (ovviamente in inglese)
Quindi una base ci sarebbe già
:p
In rete il manuale di lw 8 si trova già in formato pdf
penissimo!
lo sto gia "prelevando" cosi ci do un occhiata.. :D
frk
Bene, anche frankino mi sembra ben attivo!! ottimo!
diamo un aggiornatina al conteggio:
n°: 9 TRADUTTORI [desinc,conan,mikadit,vashts,nemoid,jega,vass,bruno tag, bingo7]
n°: 4 ADESIONI PARTECIPATIVE [g4dual (impostazione grafica?), LacioDrom, Happymilk,frankino]
Ciao
:D
desinc
Bene, anche frankino mi sembra ben attivo!! ottimo!
.. ripensando alla mia proposta
nulla ci vieterebbe di mettere su una copertina diversa ocn un rendering fatto da uno degli user di lwita, e/o di dar eun impaginazione diversa al pdf.. nel senso che, potremmo mettere in evidenza il lavoro di "ricostruzione" del manuale
mi è balenata in questi frangenti l'idea..
e si xchè stavo impaginanaod una rivista di abiti da sposa HAUAHUAHUAHU
:P
frk
Non so come funzionino i diritti di copyright o cm la NT intenda gestire una cosa del genere...cmq sia io credo ke la cosa migliore da fare sia limitarci a tradurre il manuale tenendoci all impostazioni (impaginazione)date già nelle guide in lingua originale... certo facendo presente sia nell intestazione ke alla fine....ke la traduzione è fruto di questo forum!!!!:D
nulla ci vieterebbe di mettere su una copertina diversa ocn un rendering fatto da uno degli user di lwita, e/o di dar eun impaginazione diversa al pdf.. nel senso che, potremmo mettere in evidenza il lavoro di "ricostruzione" del manuale
Vero, ma non sarebbe più una traduzione.
Semmai dovremmo fare un manuale tutto nostro. Sta a noi scegliere.
...cmq sia io credo ke la cosa migliore da fare sia limitarci a tradurre il manuale tenendoci all impostazioni (impaginazione)date già nelle guide in lingua originale... certo facendo presente sia nell intestazione ke alla fine....ke la traduzione è fruto di questo forum!!!!:D
L'importante è avere tutti lo stesso identico manuale di riferimento.
Credo che la cosa migliore sia di utilizzare quello in formato html fornito nell'help. Comunque va scelto il formato prima di inizire.
Sicuramente verranno messi tutti i contributi. Non i nik, ma i nomi e cognomi. E poi magari anche il sito della comunità italiana di LightWave, lwita.com.
Sotto forma di readme o se non ci sono problemi nella pagina iniziale del manuale offline.
Su queste cose non bisogna transigere.
Un'altra cosa, se riusciamo ad iniziare potremmo aprire un forum privato per lo sviluppo del lavoro. Comunque sarà necessario trovare una maniera adeguata e corretta.
Ancora, se riusciamo ad iniziare, dobbiamo metterci delle scadenze ben precise oltre che una scaletta ben fatta.
Bene, anche frankino mi sembra ben attivo!! ottimo!
diamo un aggiornatina al conteggio:
n°: 9 TRADUTTORI [desinc,conan,mikadit,vashts,nemoid,jega,vass,bruno tag, bingo7]
n°: 4 ADESIONI PARTECIPATIVE [g4dual (impostazione grafica?), LacioDrom, Happymilk,frankino]
Ciao
:D
desinc
ehi ci sono anch'io a tradurre... e se c'è da fare anche altro... :yeah:
autoaggiornamento:
n°: 10 TRADUTTORI [desinc,conan,mikadit,vashts,nemoid,jega,vass,bruno tag, bingo7, alby]
n°: 4 ADESIONI PARTECIPATIVE [g4dual (impostazione grafica?), LacioDrom, Happymilk,frankino]
grande alby, sapevo che potevamo contare su di te...!!! attendavamo un tuo passaggio!
Ottimo l'autoaggiornamento :g1:
Sicuramente verranno messi tutti i contributi. Non i nik, ma i nomi e cognomi. E poi magari anche il sito della comunità italiana di LightWave, lwita.com.
Il marchio LWITA.com secondo me è d'obbligo!!!!!!
Daccordo inoltre con forum privato, (ma volendo in alternativa si potebbe usare anche questa discussione) e sicuramente daccordo con una scaletta messa giù ad hoc!!!
ciao
:D
desinc
Hola
Mi offro anche io per collaborare al lavoro. Non come traduttore purtoppo non sono un gran che ;-).
Oltre che generare la documentazione in formato pdf potremmo anche pensare ad una documentazione elettronica fatta beme. Per esempio un DocBook da cui si può generare pdf o chm.
Mi documento bene sul formato e vi faccio sapere.
Ottimo la combriccola di lavoro continua a prendere sempre più corpo....
n°: 10 TRADUTTORI [desinc,conan,mikadit,vashts,nemoid,jega,vass,bruno tag, bingo7, alby]
n°: 5 ADESIONI PARTECIPATIVE [g4dual (impostazione grafica?), LacioDrom, Happymilk,frankino, nocomply]
Nemoid, novità sul fronte VB????
nulla di nulla?? non trapela niente dai tuoi informatori :D :D
ciao
:D
desinc
alla faccia delle adesioni !
dal fronte Ben Vost : il sito è ancora in costruzione , ma potrei dare agli interessati il link privatamente.
è un wiki , il che significa che è un progetto simile a wikipedia, un enciclopedia indipendente e fatta dagli utenti, quindi aggiornabile ecc.
questo significa che ci sarà a mio avviso la possibilità di tradurre e scrivere tuts e penso pure il manuale.
è un progetto indipendente pure da Nt europe, ma che potrebbe ad un certo punto essere collegata al loro sito.
spero sinceramente visto anche l'entusiasmo, che avremo la possibilità di fare qualcosa, anche se va detto che dovrebbe essere NT europe ad occuparsi direttamente di traduzioni.
DocBook da cui si può generare pdf o chm.
ottimo x lo sviluppo del CHM sono dakkordissimo,
poichè è una roba meno prestante del pdf.. specialmente se parliamo di un pdf di 1000 :P
(che secondo me va diviso x volumi)
frk
*mmmmmmhh... riportiamo un po' in front page questo thread... magari peschiamo ancora qualche pesciolino...:evil:
ciao ragazzi,
la vostra è un'iniziativa lodevole, ma sbagliata per concetto.
se volete tradurre il manuale non regalatelo a newtek, perchè loro sono quelli che devono tradurre il manuale, e se vogliono che il prodotto venga tradotto, devono pagare il lavoro, perchè di lavoro si tratta.
regalare la traduzione significa creare un precedente che rischia di penalizzare chi fa traduzioni per lavoro, come quelli che fanno grafica, e agli inizi regalano il loro lavoro per farsi un nome, danneggiando chi fa il loro stesso lavoro e il mercato stesso.
piuttosto perchè non creare un tutorial book, con tutorial ed esempi della funzionalità del pacchetto nei diversi campi?
più agile e semplice come progetto, libero da copyright, creando direttamente il materiale, e distribuibile come si vuole?
ciao ragazzi,
la vostra è un'iniziativa lodevole, ma sbagliata per concetto.
se volete tradurre il manuale non regalatelo a newtek, perchè loro sono quelli che devono tradurre il manuale, e se vogliono che il prodotto venga tradotto, devono pagare il lavoro, perchè di lavoro si tratta.
regalare la traduzione significa creare un precedente che rischia di penalizzare chi fa traduzioni per lavoro, come quelli che fanno grafica, e agli inizi regalano il loro lavoro per farsi un nome, danneggiando chi fa il loro stesso lavoro e il mercato stesso.
piuttosto perchè non creare un tutorial book, con tutorial ed esempi della funzionalità del pacchetto nei diversi campi?
più agile e semplice come progetto, libero da copyright, creando direttamente il materiale, e distribuibile come si vuole?
giusta osservazione ma temo difficile da realizzare
Se è vero che di tutorial per lightwave è pieno il web è anche vero che non possono esser presi come base per una traduzione. Pena il ritrovarsi con i problemi di copyright di cui sopra.
Viceversa inventarsi del materiale per comporre un libro (reale o olettronico che sia) mi sembra un impresa che richiede un organizzazione e un organico più impegnativo di quanto ci eravamo prefissati.
ho parlato di creare, non tradurre,
comunque è più semplice tradurre i tutorial dal web, che tradurre il manuale, e parlo di diritti e gestione, basta mandare una mail all'autore, se nella traduzione si mantengono i link al sito originale, e i riferimenti all'autore originale, non ho mai trovato nessuno che non fosse interessato ad una traduzione, anche perchè se ti sbatti a fare un tutorial, hai tutto l'interesse nel diffonderlo il più possibile...
ho parlato di creare, non tradurre,
comunque è più semplice tradurre i tutorial dal web, che tradurre il manuale, e parlo di diritti e gestione, basta mandare una mail all'autore, se nella traduzione si mantengono i link al sito originale, e i riferimenti all'autore originale, non ho mai trovato nessuno che non fosse interessato ad una traduzione, anche perchè se ti sbatti a fare un tutorial, hai tutto l'interesse nel diffonderlo il più possibile...
Bèh... se fossi un autore di tutorial e tu mi facessi pubblicità ne sarei contento...
se tu usassi il mio tutorial per produrre un book da cui tu trai profitto (e io no) forse cambierei idea e ti chiederei i diritti.
Anche io ho poi parlato di creare. e ho detto che secondo me creare un tutorial senza attingere dalla rete è un opera meritoria di ampie riflessioni.
il progetto iniziale era di creare un book in formato elettronico di traduzione del manuale, ed era un progetto no profit, quindi non vedo chi dovrebbe ricavare profitto nel realizzare il libro di tutorial
se invece lo metti in vendita tutto il discorso cambia, però temo allora di aver perso qualche passaggio.
il progetto iniziale era di creare un book in formato elettronico di traduzione del manuale, ed era un progetto no profit, quindi non vedo chi dovrebbe ricavare profitto nel realizzare il libro di tutorial
se invece lo metti in vendita tutto il discorso cambia, però temo allora di aver perso qualche passaggio.
Bèh. in effetti leggendo il tuo primo post mi è sembrato che la tua idea fosse quella di creare un book stampato... e su quello mi son calibrato per le risposte.
Poi rileggendo meglio mi son accorto che non hai fatto menzione di progetti a scopo di lucro.
Detto questo mi rimangio le considerazioni che magari eran pure giuste ma per un progetto diverso.
Per rispondere invece alla tua idea mi direi daccordo.
Solo che alla fine si tratta di una cosa diversa da quella da cui eravamo partiti dall'inizio.
Una serie di tutorial possono anche esser più esplicativi del manuale in alcuni aspetti... ma il manuale è sempre il manuale
;)
a questo punto si potrebbe anche pensare di tradurre i tutorial sempre disponibili sul sito di mamma newtek.. e non credo ci siano problemi a chiedere, visto che mi sembra che alcuni siano disponibili già in spagnolo, quindi qualcuno avrà fatto richiesta e li avrà tradotti.
però non vorrei nemmeno portare confusione in questo thread, che è partito con l'idea della traduzione del manuale di lightwave 8. magari si potrebbe aprire un altro thread a proposito..
vash
love&peace
Senza nulla togliere ai traduttori, credo che il nostro progetto sia un utilità per la community.
Dato che da quando esiste LW mi sembra che l'unica traduzione sia il manuale 7.5 con una traduzione abbastanza a spanne edito da db-line, non mi sembra che ci sia molto interesse da parte dei traduttori verso questo software, oppure non c'è interesse da parte della newtek europe ad investire in traduzioni in italiano.
Ora senza nulla togliere al lavoro degli altri, per me la collaborazione a scopo no profit è comunque una buona cosa. Senza dubbio chi ci guadagnerebbe in parte sarebbe la newtek, ma chi invece ne trarrebbe più vantaggio sarebbe la community.
.... e se qualcosa si smuovesse probabilmente, influenzerebbe mamma newtek, e se i feedback fosse positivo la stessa potrebbe pensare di investire in traduzioni italiane.
...a questo punto potrebbe anche darsi che la loro scelta portando avanti una sorta di progetto continuativo possa ricadere direttamente verso gli autori della prima traduzione.
...forse sono lungimirante, forse utopista, ma credo che fare una traduzione ufficiale possa portare a qualcosa di meglio che tradurre tutorial sparsi per la rete che nonostante siano in inglese molto spesso sono comunque comprensibili e non complicati da seguire.
D'altronde sfido gli utenti che sono presenti nel forum a dirmi che almeno il 60% di loro abbia mai letto il manuale.
Ciao
:D
desinc
ciao happimilk,
tranquillo nessun problema, capita a tutti, anch'io alle volte preso dalla foga equivoco, quindi... peace and love.
l'idea della traduzione del manuale resta una buona cosa, ma bisogna vedere per prima la problematica dei diritti e soprattutto dei tempi di rilascio, perchè se si rilasci elettronicamente è una cosa, se torna in mano a newtek e devo editarlo, stamparlo etc, si rischia che sia pronto quando esce la 9...
e poi resto dell'idea che dovrebbe essere newtek a farlo, se vogliono godere del vantaggio che saranno gli utenti a farlo, allora dovrebbere dare una mano, ad esempio un contatto con i redattori originali della manualistica, in modo che si faccia il lavoro sulla versione nuova e non quella attuale della manualistica, altrimenti si rimarrà sempre indietro e soprattutto ci sarà del lavoro inutile da parte di qualcuno...
verifichiamo prima se è possibile rilasciare le traduzioni direttamente, man mano che vengono fatte, sulla versione html, la guida in linea, che diventerebbe molto più comodo, perchè gli utenti man mano che hanno il rilascio delle parti tradotte le possono sostituire nella manualistica on line, quindi più semplice, tipo il progetto pluto di traduzione delle manualistiche linux.
in questo modo non si devono attendere i completamenti di tutti i traduttori per usufruire del manuale, ma man mano che si completa una parte, la si sostituisce nel manuale on line e si ha il vantaggio quasi immediato.
che ne dite?
Quelli di voi che han visto com'è strutturato il sito di Ben Vost, sanno che, se lui sarà d'accordo, sarà possibile tradurre contenuti e metterli online lì dentro.
l'idea che mi piacerebbe portare avanti,
e, appunto una traduzione del manuale in formato.htm per lo scopo specifico di avere un manuale inline in italiano, editabile, espandibile.
ho già accennato queste cose anche su SQ mod section, ma devo dire, nessun imput da parte di Newtek, anche se l'idea piace.
il fatto che dovrebbe essere Newtek a tradurre il manuale è vero,(non vorrei si abituassero troppo bene) ed è anche vero che, magari c'è una manualistica in corso di ampliamento, ma temo che non vedremmo un manuale in italiano molto presto, visto che è dai tempi della 7.5 che non lo si traduce.
Di fatto, sono sulla stessa inea di tempesta. tradurre l'inline manual permete appunto anche di tradurlo nel tempo, editarlo, ecc.
quel che penso è che, vista la presenza del sito di Ben, e visto che gli utenti italiani di Lw attivi online son più o meno presenti qui, se le cose si mettono bene, potremo tradurre sicuramente tutorials, forse il manuale, e renderlo disponibile agli utenti perlomeno come inline manual. per quanto riguarda una versione stampata dovrebbe farla mamma Newtek
per adesso quel sito è in costruzione. una parte del manuale è pure già online nel sito, ma Ben lavora in Nt europe, quindi può.
noi avremmo comunque bisogno di un autorizzazione, soprattutto per rendere il manuale o le parti di esso completate, scaricabile per gli utenti registrati.
Eih raga...a ke punto siamo?
Suggerisco un "punto della situazione" per kiarire un attimino le cose!!!:rolleyes:
:yoo:
Riesumo un pò il tutto....
..novità??? Nemoid sei riuscito ad avere qualche indicazione in più????
Già che ci sono e al forum è iscritto un Newtek europe di razza..... RM cosa ne dici dell'iniziativa???
...va be io la butto li!!
ciao
:D
desinc
Ciao a tutti,
Ehi ma questa sezione è ormai morta??
Sicuramente era e spero che sia ancora un porgetto MOLTO MOLTO interessante (soprattutto per persone come me che nn sanno l'inglese...:( ),
ci sono novità in tal senso, state lavorando in "incognito", avete preso contatti con la casa madre o quella europea?
Vi hanno dato il nulla osta?
Penso che ormai + che tradurre la 8 sarebbe da pensare alla prossima 9 no?
Dai dai qualcuno mi risponda e informi delle evoluzioni di questo IMPORTANTISSIMO PROGETTONE!!!
Grazie
Spider
No problema raga!
si è deciso di aspettare un poco , perchè presto dovrebbe arrivare lw 9.0
con molti cambiamenti pure nella manualistica. :)
tradurre un manuale che cambia dopo pochi mesi non sarebbe molto furbo...
Il sito wiki su lw è in una fase un po stagnante.
( su questo non so ke dire, mi aspettavo un progresso + rapido)
www.lightwiki.com
se cercate manual trovate una versione iniziale del manuale lw.
SI capisco...infatti ho pensato la stessa cosa!!!
Speriamo che questo interessante progetto veda la luce un giorno e nn si perda per strada...e spero soprattutto che abbiate supporto da mamma Newtek!!!
Cavolo dovrebbe capire cmq che i programmi dovrebbero essere tradotti nelle varie lingue, anche perchè, se nn sbaglio, nella comunità europea, chi vuole vendere un prodotto extra comunitario, deve fornire la traduzione di qualsiasi cosa nella lingua del paese di vendita, mi sembra che ci sia una LEGGE in merito, NO???
Correggetemi se sbaglio eh!! :)
Spider
Sono in ritardo con la lettura di questa iniziativa.
Non posso dare consigli sulla strada migliore da seguire,
il manuale mi sembrava una bella idea anche se lenta da attuare, forse i tutorial sono più facilmente gestibili.
Mi aggiungo alla lista dei traduttori anche se non so l' inglese ma metto a disposizione la mia dipendente!
sfruttatore :evil:
sulla legge non so. cmq bisogna pensare che gli anglofoni hanno un po questa filosofia che l'inglese basta per tutto e va bene dappertutto. in effetti con l'inglese diventa tutto più facile. ma chi non lo conosce?
pur tenendo conto del fatto che è bene conoscere l'inglese per moltissimi motivi, la sola presenza di questo forum dimostra a quante persone faccia piacere anche solo scambiare 2 parole sul proprio software preferito in italiano!! figuriamoci avere il manuale ben tradotto nella propria lingua madre.
cmq sia ho chiesto lumi su SQ su Lightwiki ecc nella sez mods. aspetto news da proton e company. :)
Ottima cosa Nemoid!
Da canto mio si tratta più che altro proprio della questione legale. :g1:
quel che si potrebbe fare comunque secondo me è quantomeno fornire dei tutorials integrabili nel manuale inline.
è fatto con file html e quindi non dovrebbero esserci probs. il materiale sarebbe originale nostro, quindi... :yt:
cmq riporterò le risposte che mi si danno, non appena le ricevo. :)
Anche questo è vero, potrebbero essere dei mini tutorials che descrivono le funzioni di LW. Un lavro di completamento costantemente in progress, che si aggiorna man mano che nuovi tuts sono disponibili.
Si preparano e si mettono a disposizione sul sito online e scaricabili. Poi se qualcuno vuole se li mette nella cartella del manuale inline, e verrebbero letti anche nel motore di ricerca del manuale stesso.
Mi aggiungo alla lista dei traduttori anche se non so l' inglese ma metto a disposizione la mia dipendente!
negriero :evil:
Tony
Solferinom
01-12-05, 16:33
Salve ragazzi,
leggo soltanto adesso questa discussione (lodevole ed utilissima), ma temo che la questione non sia così semplice.
Provate a farvi una domanda. La db-line vendeva la traduzione in italiano della versione 7.5 di LW a ben 70euro (comprese spese di spedizione) che tra l'altro ho acquistato e per poterla acquistare ho dovuto dimostrare anche di essere utente registrato. Ora, perchè mai dovrebbero permettere a terzi di effettuare la traduzione e mettere a disposizione di chiunque un documento destinato ai soli utenti e per il quale traggono un certo profitto? Se verrà tradotto e distribuito gratuitamente...addio alle 70/80 euro che prima ci guadagnavano nella vendita della traduzione in italiano...chi lo comprerebbe più??
In ogni caso, qualora newtek dovesse fornire le autorizzazioni necessarie (sono purtroppo pessimista!!), contate pure su di me...più che come traduttore, come impaginatore.
P.S.: L'idea di produrre un libro di tutorial e metterlo in vendita (magari tutorial nostri, senza stare a chiedere permessi ad altri) non è affatto male.
EGGIA' :( mi sa tanto che solferinom a proprio ragione!!!!:cappio:
Anche perchè penso che la ver. 9, avendo dei notevoli incrementi, facciano la traduzione come già fatto per la 7.5!!
SPEREM!!!:D
Ciao
Spider
Salve ragazzi,
leggo soltanto adesso questa discussione (lodevole ed utilissima), ma temo che la questione non sia così semplice.
Provate a farvi una domanda. La db-line vendeva la traduzione in italiano della versione 7.5 di LW a ben 70euro (comprese spese di spedizione) che tra l'altro ho acquistato e per poterla acquistare ho dovuto dimostrare anche di essere utente registrato. Ora, perchè mai dovrebbero permettere a terzi di effettuare la traduzione e mettere a disposizione di chiunque un documento destinato ai soli utenti e per il quale traggono un certo profitto? Se verrà tradotto e distribuito gratuitamente...addio alle 70/80 euro che prima ci guadagnavano nella vendita della traduzione in italiano...chi lo comprerebbe più?? su questo non sono d'accordo. è come se uno non può produrre un software gratuito se la tipologia di software è già fatta da qualcun altro che lo fa pagare. guardate openoffice: è la versione gratuita di office, e con la versione 2 ci siamo proprio.
tutta questa è concorrenza. ora, noi non siamo traduttori professionisti, quindi il "prodotto" che tireremmo fuori potrebbe non avere le stesse qualità di uno fatto da un gruppo pagato per farlo perchè lo fa di lavoro. poi lo sappiamo tutti che in questo caso, chi è più dentro l'ambiente ed in particolare nel software specifico può dare molto di più di un traduttore classico.. cmq, a parte questo particolare, se dbline vuole guadagnare sulla traduzione dei manuali, allora dovrebbe proporre qualcosa di più rispetto a quanto ipoteticamente distribuito gratuitamente.. un po' come dovrebbero fare i software a pagamento rispetto a quelli gratuiti (e considerate anche quei programmi che puoi usarli gratuitamente, ma se ti registri fanno qualcosa in più..)
per ultimo, un appunto: io, la traduzione del manuale di lightwave 8 in italiano, da dbline proprio non l'ho vista..
vash
love&peace
ps: scusate, oggi ho un po' il dente avvelenato..
attenzione che non è la stessa cosa, il manuale è coperto da copyright, e la traduzione lo violerebbe, che sia amatoriale o professionale.
una cosa è fare un progetto simile, un'altra è tradurre.
allora con questo concetto se prendi un libro di king e lo traduci tu, e non un professionista, vorrebbe dire che lo puoi rendere di publico dominio, cosa che non può succedere, sarebbe sempre una violazione del copyright.
comunque sono dell'idea che newtek sarebbe più che felice se venisse fatto un lavoro del genere, magari del manuale html, che essendo diviso in più parti/pagine, è più semplice e rapido da dividere come lavoro e aggiornare.
quindi meglio prendere contatti con loro, ho visto che Roberto Musso di Newtek europe è registrato nel forum ed è sempre disponibile a progetti atti alla crescita del prodotto.
inoltre con la 9 imminente e la promessa riscrittura direi che è meglio attendere luscita della 9 e poi riparlarne.
l'idea di fare un libro di tutorial è interessante, ma chi lo pubblica poi? c'è una discreta burocrazia dietro se poi lo volete vendere.
attenzione che non è la stessa cosa, il manuale è coperto da copyright, e la traduzione lo violerebbe, che sia amatoriale o professionale.
su questo non ci piove, e il progetto si è fermato proprio per questo motivo. ma, avendo il via libera da parte di newtek (la sola con cui mi devo accordare..) chi mi impedisce di farlo? di certo non dbline..
vedremo se si può fare per la 9.
vash
love&peace
Il discorso che avevo in mente io era più che altro legato anche a Lightwiki. come molti sanno, il wiki ha pure la caratteristica di supportare le diverse lingue. Inoltre su lightwiki una parte di manuale è già online.
Il copyright non è violato, perchè è Ben Vost di Nt europe ad aver dato vita al progetto. il progetto Lightwiki è purtroppo rilmasto fermo,per ora, e anche a mie richieste non ho ricevuto risposte esaurienti da nessuno.
invece sarebbe una cosa molto interessante, per creare un manuale inline in perenne espansione per gli utenti, che potrebbero scaricare patches al manuale inline stesso, che quindi verrebbe nel tempo integrato, ampliato, completato.
una tale possibilità sarebbe una vera e propria figata per gli utenti, anche solo fatta in inglese, NT riceverebbe il plauso per il supporto nell'apprendimento del programma !! :licantrop
purtroppo però, nonostanze l'accoglienza positiva di questa idea da parte dei mods di Spinquad, Nt non ha poi mosso un dito, quindi non vedo Newtek molto intenzionata nè a concedere autorizzazioni, nè ad usare il manuale inline come mezzo (furbo) per fornire agli utenti un'adeguata documentazione.
L'integrazione di una versione italiana del manuale faciliterebbe enormemente i nuovi utenti di Lw, e non credo proprio che una software house molto seria rinuncerebbe a vendere molte più copie per non aver fatto una traduzione.
Esiste una traduzione del manuale della 7.5? E' vero, Io so che esiste, ma ragazzi siamo alla 8.5 ed anche se molte cose non sono cambiate, ci sarebbero altri tools da documentare, parti del manuale, da ampliare. ora la 9.0 sta per arrivare, ma................quando avremo un manuale in italiano e ben fatto?
Solferinom
02-12-05, 15:41
per ultimo, un appunto: io, la traduzione del manuale di lightwave 8 in italiano, da dbline proprio non l'ho vista..
vash
love&peace
ps: scusate, oggi ho un po' il dente avvelenato..
non ho parlato della traduzione della versione 8 ma della 7.5...ti garantisco che esiste. L'ho comprata!
non ho parlato della traduzione della versione 8 ma della 7.5...ti garantisco che esiste. L'ho comprata! sì lo so che esiste il manuale italiano dbline della 7.5. come so che non esiste quello della 8.
vash
love&peace
la 7.5 esiste solfe .....ma diciamoci la verità... è veramente un cesso come traduzione!!!
vuoi mettere una traduzione fatta da noi che agiamo sul campo...
....è questo il valore aggiunto!!!!
...saper parlare di cosa si traduce...non a spanne ma con cognizione di causa...
...ragazzi una community come la nostra su LWITA difficilemente si trova...
ciao
:D
desinc
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.