non è la prima volta che accade, ovvero che l'annuncio sia dato prima sulla parte giapponese ed in seguito nella parte inglese. tra l'altro, questo assicura a worley una certa diffusione "gratuita" della notizia: la difficoltà di tradurre dal giapponese all'inglese spinge molti utenti a provarci, aprire thread sui forum, postare mille traduzioni automatiche, fantasticarci un po' sopra, etc.
bella mossa di marketing, nn trovate?
vashts
Segnalibri