//
Traduzione Manuale LW8 - Pagina 5
Pagina 5 di 9 PrimaPrima ... 34567 ... UltimaUltima
Risultati da 41 a 50 di 81

Discussione: Traduzione Manuale LW8

  1. #41
    Citazione Originariamente Scritto da desinc
    Bene, anche frankino mi sembra ben attivo!! ottimo!
    .. ripensando alla mia proposta
    nulla ci vieterebbe di mettere su una copertina diversa ocn un rendering fatto da uno degli user di lwita, e/o di dar eun impaginazione diversa al pdf.. nel senso che, potremmo mettere in evidenza il lavoro di "ricostruzione" del manuale

    mi è balenata in questi frangenti l'idea..
    e si xchè stavo impaginanaod una rivista di abiti da sposa HAUAHUAHUAHU

    :P

    frk

  2. #42
    Lupo Grigio L'avatar di LacioDrom
    Data Registrazione
    Apr 2005
    Località
    Roma/LameziaTerme
    Messaggi
    181
    Non so come funzionino i diritti di copyright o cm la NT intenda gestire una cosa del genere...cmq sia io credo ke la cosa migliore da fare sia limitarci a tradurre il manuale tenendoci all impostazioni (impaginazione)date già nelle guide in lingua originale... certo facendo presente sia nell intestazione ke alla fine....ke la traduzione è fruto di questo forum!!!!
    LACIODROM

    Mayalino per esigenza ma lupo 100% nel cuore

  3. #43
    Citazione Originariamente Scritto da frankino
    nulla ci vieterebbe di mettere su una copertina diversa ocn un rendering fatto da uno degli user di lwita, e/o di dar eun impaginazione diversa al pdf.. nel senso che, potremmo mettere in evidenza il lavoro di "ricostruzione" del manuale
    Vero, ma non sarebbe più una traduzione.
    Semmai dovremmo fare un manuale tutto nostro. Sta a noi scegliere.

    Citazione Originariamente Scritto da LacioDrom
    ...cmq sia io credo ke la cosa migliore da fare sia limitarci a tradurre il manuale tenendoci all impostazioni (impaginazione)date già nelle guide in lingua originale... certo facendo presente sia nell intestazione ke alla fine....ke la traduzione è fruto di questo forum!!!!
    L'importante è avere tutti lo stesso identico manuale di riferimento.
    Credo che la cosa migliore sia di utilizzare quello in formato html fornito nell'help. Comunque va scelto il formato prima di inizire.
    Sicuramente verranno messi tutti i contributi. Non i nik, ma i nomi e cognomi. E poi magari anche il sito della comunità italiana di LightWave, lwita.com.
    Sotto forma di readme o se non ci sono problemi nella pagina iniziale del manuale offline.
    Su queste cose non bisogna transigere.

    Un'altra cosa, se riusciamo ad iniziare potremmo aprire un forum privato per lo sviluppo del lavoro. Comunque sarà necessario trovare una maniera adeguata e corretta.
    Ancora, se riusciamo ad iniziare, dobbiamo metterci delle scadenze ben precise oltre che una scaletta ben fatta.
    Luci e onde del belpaese - LWITA.com
    CALCOLATORE STILL by htsoft - FEEDBACK Calcolatore still

  4. #44
    Lupo Grigio L'avatar di alby
    Data Registrazione
    Sep 2004
    Località
    Torino
    Messaggi
    128
    Citazione Originariamente Scritto da desinc
    Bene, anche frankino mi sembra ben attivo!! ottimo!

    diamo un aggiornatina al conteggio:
    n°: 9 TRADUTTORI [desinc,conan,mikadit,vashts,nemoid,jega,vass,bruno tag, bingo7]
    n°: 4 ADESIONI PARTECIPATIVE [g4dual (impostazione grafica?), LacioDrom, Happymilk,frankino]

    Ciao

    desinc
    ehi ci sono anch'io a tradurre... e se c'è da fare anche altro...

    autoaggiornamento:
    n°: 10 TRADUTTORI [desinc,conan,mikadit,vashts,nemoid,jega,vass,bruno tag, bingo7, alby]
    n°: 4 ADESIONI PARTECIPATIVE [g4dual (impostazione grafica?), LacioDrom, Happymilk,frankino]
    _____________________________
    do or do not, there is no try

  5. #45
    Licantropo L'avatar di desinc
    Data Registrazione
    Mar 2005
    Località
    Monza
    Messaggi
    1,598
    grande alby, sapevo che potevamo contare su di te...!!! attendavamo un tuo passaggio!

    Ottimo l'autoaggiornamento

    Citazione Originariamente Scritto da mikadit
    Sicuramente verranno messi tutti i contributi. Non i nik, ma i nomi e cognomi. E poi magari anche il sito della comunità italiana di LightWave, lwita.com.
    Il marchio LWITA.com secondo me è d'obbligo!!!!!!

    Daccordo inoltre con forum privato, (ma volendo in alternativa si potebbe usare anche questa discussione) e sicuramente daccordo con una scaletta messa giù ad hoc!!!


    ciao

    desinc

  6. #46
    Hola

    Mi offro anche io per collaborare al lavoro. Non come traduttore purtoppo non sono un gran che ;-).

    Oltre che generare la documentazione in formato pdf potremmo anche pensare ad una documentazione elettronica fatta beme. Per esempio un DocBook da cui si può generare pdf o chm.

    Mi documento bene sul formato e vi faccio sapere.

  7. #47
    Licantropo L'avatar di desinc
    Data Registrazione
    Mar 2005
    Località
    Monza
    Messaggi
    1,598
    Ottimo la combriccola di lavoro continua a prendere sempre più corpo....

    n°: 10 TRADUTTORI [desinc,conan,mikadit,vashts,nemoid,jega,vass,bruno tag, bingo7, alby]
    n°: 5 ADESIONI PARTECIPATIVE [g4dual (impostazione grafica?), LacioDrom, Happymilk,frankino, nocomply]


    Nemoid, novità sul fronte VB????
    nulla di nulla?? non trapela niente dai tuoi informatori

    ciao

    desinc

  8. #48
    Licantropo SMod L'avatar di Nemoid
    Data Registrazione
    Jun 2004
    Località
    Slumberland
    Messaggi
    3,534
    alla faccia delle adesioni !

    dal fronte Ben Vost : il sito è ancora in costruzione , ma potrei dare agli interessati il link privatamente.
    è un wiki , il che significa che è un progetto simile a wikipedia, un enciclopedia indipendente e fatta dagli utenti, quindi aggiornabile ecc.
    questo significa che ci sarà a mio avviso la possibilità di tradurre e scrivere tuts e penso pure il manuale.
    è un progetto indipendente pure da Nt europe, ma che potrebbe ad un certo punto essere collegata al loro sito.

    spero sinceramente visto anche l'entusiasmo, che avremo la possibilità di fare qualcosa, anche se va detto che dovrebbe essere NT europe ad occuparsi direttamente di traduzioni.
    Every voyage starts with the first step.

    Facebook: Daniele Mattei
    Pagina Facebook Daniele Mattei Art
    Blog:Encrenoir

  9. #49
    Citazione Originariamente Scritto da nocomply
    DocBook da cui si può generare pdf o chm.
    ottimo x lo sviluppo del CHM sono dakkordissimo,
    poichè è una roba meno prestante del pdf.. specialmente se parliamo di un pdf di 1000 :P
    (che secondo me va diviso x volumi)

    frk

  10. #50
    Lupo Grigio L'avatar di alby
    Data Registrazione
    Sep 2004
    Località
    Torino
    Messaggi
    128
    *mmmmmmhh... riportiamo un po' in front page questo thread... magari peschiamo ancora qualche pesciolino...
    _____________________________
    do or do not, there is no try

Discussioni Simili

  1. Traduzione forum in italiano
    Di mikadit nel forum News e Computer Grafica
    Risposte: 4
    Ultimo Messaggio: 07-07-04, 19:00

Segnalibri

Segnalibri

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •